?

    <span id="8t3xa"><optgroup id="8t3xa"><center id="8t3xa"></center></optgroup></span>
        <thead id="8t3xa"><optgroup id="8t3xa"></optgroup></thead>
          |   
          Follow us

          Dutch translators talk of work on 'A Dream of Red Mansions'

          Xu Qin
          The translators of the inaugural complete Dutch rendition of "A Dream of Red Mansions (De droom van de rode kamer)" gave a captivating lecture at the Sinan Literary Home.
          Xu Qin
          Dutch translators talk of work on 'A Dream of Red Mansions'
          Chi Hui

          Dutch translators (from left) Anne Sytske Keijser, Silvia Marijnissen and Mark Leenhouts participate in a discussion with host Zhu Jiawen at the Sinan Literary Home.

          Three Dutch translators shared the challenges and revelations of an epic project they worked on during a captivating lecture on Thursday at the Sinan Literary Home.

          The subject of their discourse was no ordinary tome; it was the inaugural complete Dutch rendition of "A Dream of Red Mansions (De droom van de rode kamer)," a monumental work of Chinese literature. The exhaustive translation encompasses all 120 chapters was published in the Netherlands in November 2021.

          More than a significant academic contribution, "the book is meant for general Dutch readers as we have found that the Chinese classic is so much loved by the Chinese that it is read by many, and some may read it even more than once at different stages of their life," said Anne Sytske Keijser, a Dutch translator who holds a faculty position at the prestigious Institute of Sinology at Leiden University in the Netherlands.

          "My students who had been taking part in the reading course actually found the story quite romantic," Keijser said and also recalled her first encounter with the book in Chinese in the 1980s when she was a student at Xiamen University.

          "It's a book you need a bit of push to hang on reading, but the real engagement begins after the eighth chapter."

          Silvia Marijnissen, who sat beside her at the lecture, agreed.

          "'A Dream of Red Mansions' is basically a love story or stories. Each one is different," said Marijnissen, who currently serves as an editor for "Het Trage Vuur," a magazine for Chinese literature.

          "Many of my readers find they can quite identify with the characters in the book because it basically says this is what life is, and you cannot always get what you want."

          Penned by Cao Xueqin during the Qing Dynasty (1644-1911), "A Dream of Red Mansions" is revered for its nuanced depiction of 18th-century Chinese aristocracy's lifestyle and social stratification, as well as its profound psychological dissection of its characters.

          The second edition of the book in the Dutch translation has sold out.

          "That's a total of 4000 copies, which is really a bit of success in the Netherlands," Marijnissen said. "Paperbacks of the book are planned for the next edition, considering the cost of the hardcovers. We hope the Dutch version can reach a wider audience."

          The translators also discussed the specific challenges they faced, such as cultural nuances and linguistic details. Keijser came to the lecture with some Chinese parasol tree leaves she picked up from the street of Shanghai, as she understood "Autumn arrives when yellowish green leaves are falling, which is the 秋意 (message from autumn)."

          Dutch translators talk of work on 'A Dream of Red Mansions'
          Chi Hui

          Keijser holds a few Chinese parasol tree leaves she picked up from a Shanghai street.

          "Plants and flowers carry the cultural symbols and literary elements throughout 'A Dream of Red Mansions'," Keijser said. "Since the novel is so well researched and reviewed by generations of Chinese scholars, we find books specified on the plants, foods, clothes, architecture, and rituals described in 'A Dream of Red Mansions' from the library, which makes the translation a bit easier."

          "The same with the details of women's attire at that time in China," Marijnissen said. "Thanks to the Internet these days, we can see pictures of what is what. We give the Dutch equivalent to what we do have in the Netherlands. As for those we don't, we created the specific terms; and we are happy about our choices."

          Mark Leenhouts is a Dutch translator and writer who specializes in exploring the roots of Chinese literature. He collaborated with Keijser and Marijnissen on the translation of the 18th-century Chinese classic novel.

          "We didn't divide the 120 chapters of the book among us," Leenhouts said. "Each chapter went through the hands of all three, which was done in a circular movement.

          "Say we first started with six chapters each, and after finishing we exchanged the copies for a second and third reading for reviews and suggestions. After a complete translation of some 20 chapters, we would sit together for a big meeting to coordinate the wording and style, such as the naming of the things, or the rhyming of the poems."

          Their collective effort was awarded the Filter Translation Prize in 2022, a testament to their mastery in rendering classic Chinese fiction into Dutch.

          Leenhouts shared his admiration for the scene where Granny Liu visits the Grand Garden, reflecting on the stark contrast between her simple reality and the opulence she encounters.

          "If Granny Liu is the real person in the novel, then the rest is fake, or Jia, which echoes with the surname of the highborn family."

          In China, "A Dream of Red Mansions" is celebrated not only for its intricate narrative and character depth but also for its detailed observations on the culture, societal norms, and spiritual life of the time, making it a masterpiece of Chinese literature and an invaluable part of the world's cultural heritage.

          The lecture concluded with each translator reading a passage from the Dutch version. Leenhouts chose the "Hao (won)-Liao (done) Song" by the Taoist, who appeared in Chapter One with advice on life: ... for in all the affairs of this world what is won is done, and what is done is won; for whoever has not yet done has not yet won, and in order to have won, one must have done.

          "If you have noticed the 'woonde' and 'gedaan' sounds in the reading, then you must have sensed a bit of effort we have put into the process of translation," Leenhouts said.

          ?
          Special Reports
          ?
          ?
               
          主站蜘蛛池模板: 毛片基地看看成人免费| 精品在线视频免费| 99精品视频在线观看免费专区| 亚洲七七久久精品中文国产| 一级毛片a免费播放王色电影| 国产成人一区二区三区免费视频| 亚洲最大的成人网站| 免费看无码自慰一区二区| 午夜亚洲WWW湿好爽| 国产公开免费人成视频| 亚洲AV日韩AV无码污污网站 | 亚洲成aⅴ人在线观看| 日韩中文字幕免费视频| 亚洲黄色高清视频| 国产精品久久久久免费a∨| www.亚洲日本| 四虎影永久在线高清免费| 一级毛片正片免费视频手机看| 亚洲精品无码久久毛片| 黄色网站软件app在线观看免费 | 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲 国产 图片| 青柠影视在线观看免费高清 | 91高清免费国产自产拍2021| 亚洲一级黄色大片| 国产一级淫片免费播放| 成av免费大片黄在线观看| 久久久久亚洲精品日久生情| 免费观看黄网站在线播放| 羞羞漫画页面免费入口欢迎你| 亚洲欧洲精品无码AV| 亚洲免费网站在线观看| 激情小说亚洲色图| 久久精品国产96精品亚洲| 国产卡一卡二卡三免费入口 | 香蕉成人免费看片视频app下载| jiz zz在亚洲| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 免费人成视网站在线观看不卡| a级片免费在线播放| 亚洲人xxx日本人18|